|
From p. 609 of the Marian missal, the page just before the "Asperges" and the "Vidi Aquam": | The late Pope Pius X has put it
in these words: Don't pray at Holy Mass,
but pray the Holy Mass.
Explaining himself further, his Holiness set forth: The Holy Mass is a prayer itself, even the highest prayer that exists. |
Try to be present in church some moments before the beginning of the Holy Mass, to prepare yourself for the sublime Sacrifice of the altar, and pray: |
Prayer before beginning of Mass |
Eternal Father, I unite myself with the intentions and affections of our Lady of Sorrows on Calvary, and I offer Thee the Sacrifice which Thy beloved Son, Jesus, made of Himself on The Cross and which He now renews on this holy altar:
|
The
Asperges |
Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor:
lavabis me, et super nivem dealbabor. |
Thou shalt sprinkle me, O Lord, with
hyssop, and I shall be cleansed; Thou shalt wash me, and I shall become
whiter than snow. | |
|
Have mercy on me, O God, according to Thy
great mercy. | |
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. |
Glory be to the Father, and to the Son,
and to the Holy Spirit. | |
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in saecula saeculorum.
Amen. |
As it was in the beginning, is now, and
ever shall be, world without end. Amen. | |
Asperges me, Domine, hyssopo, et mundabor: lavabis me, et super nivem
dealbabor. |
Thou shalt sprinkle me, O Lord, with
hyssop and I shall be cleansed; thou shalt wash me, and I shall be made
whiter than snow. | |
Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam. |
Show us, Lord, Thy mercy.
| |
Et salutare tuum da nobis. |
And grant us Thy salvation.
| |
Domine, exaudi orationem meam. |
O Lord, hear my prayer. | |
Et clamor meus ad te veniat. |
And let my cry come unto Thee.
| |
Dominus vobiscum. |
The Lord be with you. | |
Et cum spiritu tuo. |
And with thy spirit. | |
Oremus. Exaudi nos, Domine, sanctae Pater, omnipotens aeterne Deus et
mittere digneris sanctum Angelum tuum de caelis, qui custodiat, foveat,
protegat, vistet, atque defendat omnes habitantes in hoc habitaculo. Per
Christum Dominum nostrum. Amen |
Let us pray. Graciously, hear us, O Holy
Lord, Father Almighty, Eternal God; and vouchsafe to send down from Heaven
Thy holy angel, that he may watch over, foster, safeguard, abide with and
defend all who dwell in this house. Through Christ Our Lord. Amen.
|
The Vide
Aquam |
Vidi aquam egredientum de templo, a latere dextro, alleluia: et omnes
ad quos pervenit aqua ista salvifactci dunt, et dicent: Alleluia,
alleluia. |
I saw water coming forth from the Temple
on the right side, alleluia: and all those were saved to whom that water
came, and they shall say: alleluia, alleluia. | |
Confitemini Domino, quoniam bouns: quoniam in seculum misericordia
ejus. |
Give praise to the Lord, for He is good:
for His mercy endureth forever. | |
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. |
Glory be to the Father, and to the Son,
and to the Holy Spirit. | |
Sicut erat in principio, et nunc, et semper, et in secula seculorum.
Amen |
As it was in the beginning, is now, and
ever shall be, world without end. Amen. | |
Vidi aquam egredientum de templo, a latere dextro, alleluia: et omnes
ad quos pervenit aqua ista salvifactci dunt, et dicent: Alleluia,
alleluia. |
I saw water coming forth from the Temple
on the right side, alleluia: and all those were saved to whom that water
came, and they shall say alleluia, alleluia. | |
Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam. |
Show us, O Lord, Thy mercy.
| |
Et salutare tuum da nobis. |
And grant us Thy salvation.
| |
Domine, exaudi orationem meam. |
O Lord, hear my prayer. | |
Et clamor meus ad te veniat. |
And let my cry come unto Thee.
| |
Dominus vobiscum. |
May the Lord be with you.
| |
Et cum spiritu tuo. |
And with thy spirit. | |
Oremus. Exaudi nos, Domine, sanctae Pater, omnipotens aeterne Deus et
mittere digneris sanctum Angelum tuum de caelis, qui custdiat, foveat,
protegat, vistet, atque defendat omnes habitantes in hoc habitaculo. Per
Christum Dominum nostrum. Amen |
Let us pray. Hear us Lord, Holy Father,
almighty and eternal God; and graciously send Thy holy angel from Heaven
to watch over, foster, safeguard, abide with and defend all who dwell in
this house. Through Christ Our Lord. Amen. |
|
The Ordinary of The Mass |
| |||||||||||||||||
Sacerdos (Priest) says (P): In nomine Patris, (makes Sign of the Cross) † et Filii, et Spiritus Sancti. |
P: In the Name of the Father, † and of the Son, and of the
Holy Spirit. | ||||||||||||||||
Minister (Server) replies
(S): Amen |
S: Amen | ||||||||||||||||
(P): Introibo ad altare Dei. |
P: I will go unto the altar of God.
| ||||||||||||||||
(S): Ad Deum qui laetificat juventutem
meam. |
S: To God, Who gives joy to my youth.
| ||||||||||||||||
| |||||||||||||||||
| |||||||||||||||||
(P): Judica me, Deus, et discerne causam
meam de gente non sancta: ab homine iniquo et doloso erue me. |
P: Judge me, O God, and discern my cause
from the unholy nation, rescue me from the unjust and deceitful man.
| ||||||||||||||||
(S): Quia tu es, Deus, fortitudo mea: quare
me repulisti, et quare tristis incedo, dum affligit me
inimicus? |
S: For Thou, O God, art my strength, why
hast Thou forsaken me? And why do I go about in sadness, while the enemy
afflicts me? | ||||||||||||||||
(P): Emitte lucem tuam et veritatem tuam:
ipsa me deduxerunt et adduxerunt in montem sanctum tuum, et in tabernacula
tua. |
P: Send forth Thy light and Thy truth: for
they have led me and brought me to Thy holy mount, and into Thy
tabernacles. | ||||||||||||||||
(S): Et introibo ad altare Dei: ad Deum qui
laetificat juventutem meam. |
S: And I will go into the altar of God: to
God, Who gives joy to my youth. | ||||||||||||||||
(P): Confitebor tibi in cithara, Deus, Deus
meus: quare tristis es anima mea, et quare conturbas me? |
P: I shall yet praise Thee upon the harp,
O God, my God. Why art Thou sad, O my soul, and why dost Thou disquiet me?
| ||||||||||||||||
(S): Spera in Deo, quoniam adhuc confitebor
illi: salutare vultus mei, et Deus meus. |
S: Hope in God, for I will still praise
Him, The Salvation of my countenance, and my God. | ||||||||||||||||
(P): Gloria Patri, et Filio, et Spiritui
Sancto. |
P: Glory be to the Father, and to the Son,
and to the Holy Spirit. | ||||||||||||||||
(S): Sicut erat in principo, et nunc, et
semper: et in saecula saeculorum. Amen. |
S: As it was in the beginning, is now, and
ever shall be, world without end. Amen. | ||||||||||||||||
(P): Introibo ad altare Dei. |
P: I will go unto the altar of God.
| ||||||||||||||||
(S): Ad Deum qui laetificat juventutem
meam. |
S: To God, Who gives joy to my youth.
| ||||||||||||||||
(P): Adjutorium nostrum † in nomine Domini. |
P: Our help †
is in the Name of the Lord. | ||||||||||||||||
(S): Qui fecit coelum et terram. |
S: Who made heaven and earth.
| ||||||||||||||||
| |||||||||||||||||
| |||||||||||||||||
(P): Confiteor Deo omnipotenti, beatae
Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistae,
sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et vobis fratres, quia
peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: (strikes his breast three times) mea culpa, mea culpa, mea
maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem
Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum,
omnes Sanctos, et vos fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum.
|
P: I confess to Almighty God, to Blessed
Mary ever Virgin, to Blessed Michael the Archangel, to Blessed John the
Baptist, to the Holy Apostles Peter and Paul, to all the angels and
Saints, and to you, brethren, that I have sinned exceedingly in thought,
word and deed: through my fault, through my fault, through my most
grievous fault. Therefore I beseech the Blessed Mary ever Virgin, Blessed
Michael the Archangel, Blessed John the Baptist, the Holy Apostles Peter
and Paul, all the Saints, and you, brethren, to pray for me to the Lord
our God. | ||||||||||||||||
(S): Misereatur tui omnipotens Deus, et
dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam aeternam. |
S: Almighty God have mercy on you, and
forgiving you your sins, bring you to life everlasting. | ||||||||||||||||
(P): Amen. |
P: Amen. | ||||||||||||||||
| |||||||||||||||||
The Confession of the Faithful
| |||||||||||||||||
(S): Confiteor Deo omnipotenti, beatae
Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistae,
sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi pater: quia
peccavi nimis cogitatione verbo, et opere: (strikes his breast three times) mea culpa, mea culpa, mea
maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem
Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum,
omnes Sanctos, et te Pater, orare pro me ad Dominum Deum Nostrum.
|
S: I confess to Almighty God, to Blessed
Mary ever Virgin, to Blessed Michael the Archangel, to Blessed John the
Baptist, to the Holy Apostles Peter and Paul, to all the angels and
Saints, and to you father: that I have sinned exceedingly in thought, word
and deed: through my fault, through my fault, through my most grievous
fault. Therefore I beseech the Blessed Mary ever Virgin, Blessed Michael
the Archangel, Blessed John the Baptist, the Holy Apostles Peter and Paul,
all the Saints, and you, Father, to pray for me to the Lord our God.
| ||||||||||||||||
(P): Misereatur vestri omnipotens Deus, et
dimissis peccatis vestris, perducat vos ad vitam aeternam. |
P: Almighty God have mercy on you, and
forgiving you your sins, bring you to life everlasting. | ||||||||||||||||
(S): Amen. |
S: Amen | ||||||||||||||||
The faithful make the Sign of The Cross as
the priest here gives absolution: | |||||||||||||||||
(P): Indulgentiam †
absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum, tributat nobis
omnipotens et misericors Dominus. |
P: †
Almighty and Merciful Lord grant us pardon,
absolution, and remission of our sins. | ||||||||||||||||
(S): Amen. |
S: Amen. | ||||||||||||||||
(P): Deus, tu conversus vivificabis nos.
|
P: Thou wilt turn again, O God, and
quicken us. | ||||||||||||||||
(S): Et plebs tua laetabitur in
te. |
S: And Thy people will rejoice in Thee.
| ||||||||||||||||
(P): Ostende nobis Domine, misericordiam
tuam. |
P: Show us, O Lord, Thy mercy.
| ||||||||||||||||
(S): Et salutare tuum da nobis. |
S: And grant us Thy salvation.
| ||||||||||||||||
(P): Domine, exuadi orationem
meam. |
P: O Lord, hear my prayer.
| ||||||||||||||||
(S): Et clamor meus ad te veniat.
|
S: And let my cry come unto Thee.
| ||||||||||||||||
(P): Dominus vobiscum. |
P: The Lord be with you. | ||||||||||||||||
(S): Et cum spiritu tuo. |
S: And with thy spirit. | ||||||||||||||||
(P): Oremus. |
P: Let us pray. | ||||||||||||||||
The priest ascends the altar while praying,
silently: | |||||||||||||||||
Aufer a nobis, quaesumus Domine, iniquitates nostras: ut ad Sancta
Sanctorum puris mereamur mentibus introire. Per Christum Dominum nostrum.
Amen. |
Take away from us our iniquities, we
beseech Thee, O Lord; that being made pure in heart we may be worthy to
enter into the Holy of Holies. Through Christ our Lord. Amen.
| ||||||||||||||||
Kissing the altar at the place where the
saint's relics are enclosed, at the middle of the altar, he says:
| |||||||||||||||||
Oramus te. Domine, per merita Sanctorum tuorum, quorum reliquiae hic
sunt et omnium Sanctorum: ut indulgere digneris omnia peccata mea. Amen
|
We beseech Thee, O Lord, by the merits of
Thy Saints whose relics lie here, and of all the Saints: that Thou would
vouchsafe to pardon me all my sins. Amen. | ||||||||||||||||
| |||||||||||||||||
Ab illo benedicaris, in cujus honore cremaberis. Amen. |
Be blessed by Him in Whose honour thou art
burnt. Amen. | ||||||||||||||||
He then incenses the altar, swinging the
thurible or censer, containing the incense, away from himself. Then he
gives it to the server/deacon who blesses him with the incense.
| |||||||||||||||||
| |||||||||||||||||
The Introit
| |||||||||||||||||
The priest make the Sign of The Cross and
reads the day's Introit, from the right, or 'Epistle', side of the altar.
| |||||||||||||||||
| |||||||||||||||||
The Kyrie Eleison
| |||||||||||||||||
| |||||||||||||||||
| |||||||||||||||||
Gloria in excelsis Deo, et in terra pax hominibus bonae voluntatis.
Laudamus te, benedicimus te, adoramus te, glorificamus te. Gratias agimus
tibi propter magnam gloriam tuam. Domine Deus rex coelestis, Deus Pater
omnipotens. Domine Fili unigenite, Jesu Christe. Domine Deus, Agnus Dei,
Filius Patris, |
Glory to God on high, and on earth peace
to men of good will. We praise Thee; we bless Thee; we adore Thee; we
glorify Thee. We give Thee thanks for Thy great glory, O Lord God,
Heavenly King, God the Father Almighty. O Lord Jesus Christ, the
Only-begotten Son. O Lord God, Lamb of God, Son of the Father,
| ||||||||||||||||
Qui tollis peccata mundi, miserere nobis. |
Who takes away the sins of the world, have
mercy on us. | ||||||||||||||||
Qui tollis peccata mundi, suscipe deprecationem nostram. |
Who takes away the sins of the world,
receive our prayer. | ||||||||||||||||
Qui sedes ad dexteram Patris, miserere nobis. |
Who sits at the right hand of the Father,
have mercy on us. | ||||||||||||||||
Quoniam tu solus Sanctus, tu solus Dominus, tu solus altissimus, Jesu
Christe, cum Sancto Spiritu † , in gloria
Dei Patris. Amen. |
For Thou alone art holy; Thou alone art
The Lord; Thou alone art most high, O Jesus Christ, together with the Holy
Spirit, † in the glory
of God the Father. Amen. | ||||||||||||||||
The priest kisses the altar, turns and
says: | |||||||||||||||||
(P): Dominus Vobiscum. |
P: The Lord be with you. | ||||||||||||||||
(S): Et cum spiritu tuo. |
S: And with thy Spirit. | ||||||||||||||||
| |||||||||||||||||
The Collect
| |||||||||||||||||
(P): Oremus. |
P: Let us pray. | ||||||||||||||||
When the priest finishes the collect, the
server says: | |||||||||||||||||
(S): Amen. |
S: Amen. | ||||||||||||||||
| |||||||||||||||||
The Epistle
| |||||||||||||||||
When the priest finishes the Epistle, the
server says: | |||||||||||||||||
(S): Deo gratias. |
S: Thanks be to God. | ||||||||||||||||
| |||||||||||||||||
| |||||||||||||||||
| |||||||||||||||||
| |||||||||||||||||
| |||||||||||||||||
Munda cor meum ac labia mea, omnipotens Deus, qui labia Isaiae
Prophetae calculo mundasti ignito: ita me tua grata miseratione dignare
mundare, ut sanctum Evangelium tuum digne valeam nuntiare. Per Christum
Dominum nostrum. Amen. |
Cleanse my heart and my lips, O Almighty
God, Who cleansed the lips of the Prophet Isaiah with a burning coal. In
Thy gracious mercy deign so to purify me that I may worthily proclaim Thy
holy Gospel. Through Christ our Lord. Amen. | ||||||||||||||||
Jube, Domine benedicere. |
Vouchsafe, O Lord, to bless me.
| ||||||||||||||||
Dominus sit in corde meo et in labiis meis: ut digne et competenter
annuntiem Evangelium suum. |
The Lord be in my heart and on my lips
that I may worthily and fittingly proclaim His holy Gospel.
| ||||||||||||||||
At high Mass, where the deacon sings the
Gospel, this is said rather than that just above: | |||||||||||||||||
(S) Jube, domne, benedicere. |
S: Pray, sir, a blessing. | ||||||||||||||||
(P) Dominus sit in corde tuo et in labiis
tuis: ut digne et competenter annunties Evangelium suum. In nomine Patris,
et Filii, † et Spiritus Sancti.
Amen. |
P: The Lord be in your heart and on your
lips that you may worthily and fittingly proclaim His holy Gospel. In the
name of the Father, and of the Son, † and of the Holy
Spirit. Amen. | ||||||||||||||||
| |||||||||||||||||
| |||||||||||||||||
(P) Dominus vobiscum. |
P: The Lord be with you. | ||||||||||||||||
(S) Et cum spiritu tuo. |
S: And with thy spirit. | ||||||||||||||||
(P) †
Sequentia (or Initium) sancti Evangelii secundum N. |
P: † A continuation (or
the beginning) of The Holy Gospel according to St. ____. | ||||||||||||||||
(S) Gloria tibi, Domine. |
S: Glory be to Thee, O
Lord. | ||||||||||||||||
When the Gospel is finished, the server says: | |||||||||||||||||
(S): Laus tibi, Christe. |
S: Praise be to Thee, O Christ.
| ||||||||||||||||
The priest kisses the Bible and replies:
| |||||||||||||||||
(P): Per evangelica dicta deleantur nostra
delicta. |
P: May our sins be blotted out by the
words of the Gospel. | ||||||||||||||||
| |||||||||||||||||
The Homily
| |||||||||||||||||
| |||||||||||||||||
| |||||||||||||||||
Credo in unum Deum, Patrem omnipotentem, factorem coeli et terrae,
visibilium omnium et invisibilium. Et in unum Dominum Jesum Christum,
Filium Dei unigenitum. Et ex Patre natum ante omnia saecula. Deum de Deo,
lumen de lumine, Deum verum de Deo vero. Genitum, non factum,
consubstantialem Patri: per quem omnia facta sunt. Qui propter nos
homines, et propter nostram salutem descendit de coelis. |
I believe in one God, The Father Almighty,
Maker of heaven and earth, and of all things visible and invisible. And in
one Lord, Jesus Christ, the Only-begotten Son of God. Born of the Father
before all ages. God of God, Light of Light, true God of true God.
Begotten, not made, consubstantial with the Father, by Whom all things
were made. Who for us men, and for our salvation, came down from
heaven. | ||||||||||||||||
Everyone genuflects during these words.
| |||||||||||||||||
ET INCARNATUS EST DE SPIRITU SANCTO EX MARIA VIRGINE: ET HOMO FACTUS
EST. |
AND WAS INCARNATE BY THE HOLY SPIRIT, OF
THE VIRGIN MARY: AND WAS MADE MAN. | ||||||||||||||||
Crucifixus etiam pro nobis; sub Pontio Pilato passus, et sepultus est.
Et resurrexit tertia die, secundum Scripturas. Et ascendit in coelum:
sedet ad desteram Patris. Et iterum venturus est com gloria judicare vivos
et mortuos: cujus regni non erit finis. |
He was crucified also for us, suffered
under Pontius Pilate, and was buried. And on the third day He rose again,
according to the Scriptures, and ascended into Heaven. He sits at the
right hand of the Father, whence He will come again with glory to judge
both the living and the dead. And of His kingdom there shall be no
end. | ||||||||||||||||
Et in Spiritum Sanctum, Dominum et vivificantem: qui ex Patre Filioque
procedit. Qui cum Patre, et Filio simul adoratur et conglorificatur: qui
locutus est per Prophetas. Et unam, sanctam, catholicam et apostolicam
Ecclesiam. Confiteor unum baptisma in remissionem peccatorum. Et exspecto
resurrectionem mortuorum. † Et vitam ventura
saeculi. Amem. |
And in the Holy Spirit, the Lord and Giver
of life, Who proceeds from the Father and the Son; Who together with the
Father and the Son is no less adored and glorified, and Who spoke by the
prophets. And in one, holy, Catholic and Apostolic Church. I confess one
baptism for the remission of sins. And I expect the resurrection of the
dead. † And the life of the world to come. Amen. | ||||||||||||||||
The priest kisses the altar, turns toward
the faithful, and says: | |||||||||||||||||
(P): Dominus vobiscum. |
P: The Lord be with you. | ||||||||||||||||
(S): Et cum spiritu tuo. |
S: And with thy spirit. | ||||||||||||||||
(P): Oremus. |
P: Let us
pray. |