|
The Mass of the Faithful
|
The Offertory
|
The faithful sit down as the priest
uncovers the chalice, then reads the offertory verse, after which
the bell, is rung once. He
then takes the paten, in which the host is laid, and offers the
host, saying:
| |
Suscipe, sancte Pater, omnipotens aeterne Deus, hanc
immaculatam hostiam, quam ego indignus famulus tuus offero tibi, Deo meo
vivo et vero, pro innumerabilibus peccatis, et offensionibus, et
negligentiis meis, et pro omnibus circumstantibus, sed et pro omnibus
fidelibus christianis vivis atque defunctis: ut mihi, et illis proficiat
ad salutem in vitam aeternam. Amen.
|
|
Accept, O Holy Father, almighty and
eternal God, this spotless host, which I, Thy unworthy servant, offer unto
Thee, my living and true God, to atone for my innumerable sins, offenses,
and negligences, and for all here present; also for all faithful
christians both living and dead, that it may profit me and them for
salvation unto life everlasting. Amen.
|
|
The priest makes the Sign of The Cross,
here, with the paten, and then places the host on the corporal (square
linen cloth). At the right side of the altar, he blesses the water, then
mixes together the water and wine.
|
Deus, † qui humanae substantiae
dignitatem mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti: da nobis per
hujus aquae et vini mysterium, ejusdivinitatis esse consortes, qui
humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps, Jesus Christus Filius
tuus Dominus noster: Qui tecum vivit et regnat in unitate Spiritus Sancti
Deus: per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
|
O God, † Who, in creating human
nature, did wonderfully dignify it, and still more wonderfully restored
it, grant that by the Mystery of this water and wine, we may be made
partakers of His divine nature, Who vouchsafed to be made partaker of our
human nature, even Jesus Christ, our Lord, Thy Son: Who with Thee, lives
and reigns in the unity of the Holy Spirit, God: world without end.
Amen.
|
|
The priest offers the
chalice.
|
(P): Offerimus tibi, Domine, calicem
salutaris tuam deprecantes clementiam: ut in conspectu divinae majestatis
tuae, pro nostra et totius mundi salute com odore suavitatis ascendat.
Amen.
|
|
P: We offer Thee, O Lord, the chalice of
salvation, beseeching Thy clemency, that it may ascend before Thy divine
Majesty, as a sweet fragrance, for our salvation, and for that of the
whole world. Amen.
|
|
The priest makes
the Sign of The Cross with the chalice, places the chalice on the
corporal, covers it with the pall (small square linen covered board),
bows, and says:
|
In spiritu humilitatis, et in animo contrito suscipiamur a te, Domine,
et sic fiat sacrificum nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi,
Domine Deus.
|
|
Accept us, O Lord, in our spirit of
humility and contrition of heart, and grant that the sacrifice which we
offer this day in Thy sight may be pleasing to Thee, O Lord
God.
|
|
The priest lifts his eyes to Heaven, joins
his hands and so makes the Sign of The Cross over both the host and wine,
invoking The Holy Spirit by saying:
|
Veni, Sanctificator omnipotens aeterne Deus: et benedic † hoc sacrificum tuo sancto nomini
praeparatum.
|
|
Come, O Sanctifier, Almighty and Eternal
God, and bless † this sacrifice prepared for the glory of Thy holy
Name.
|
|
Incensing the Offerings
|
(at solemn, high
Mass)
|
The priest blesses the
incense:
| |
Per intercessionem beati Michaelis Archangeli, stantis a dextris
altaris incensi, et omnium electorum suorum, incensum istud dignetur
Dominus benedicere, † et in odorem
suavitatis accipere. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
|
|
Through the intercession of Blessed
Michael the Archangel, standing at the right hand of the altar of incense,
and of all His elect may the Lord vouchsafe to bless † this incense and to receive
it in the odor of sweetness. Through Christ our Lord.
Amen.
|
The priest incenses
the bread and wine:
|
Incensum istud a te benedictum, ascendat ad re, Domine, et descendat
super nos misericordia tua.
|
|
May this incense blessed by You, arise
before You, O Lord, and may Your mercy come down upon us.
|
The priest incenses
the Crucifix, and the altar, saying:
|
Dirigatur, Domine, oratio mea sicut incensum in conspectu tuo: elevatio
manuum mearum sacrificium vespertinum. Pone, Domine, custodiam ori meo, et
ostium circumstantiae labiis meis: ut non declinet cor meum in verba
malitiae, ad excsandas excusationes in peccatis. Accendat in nobis Dominus
ignem sui amoris, et flammam aeterne caritatis. Amen.
|
|
Let my prayer, O Lord, come like incense
before You; the lifting up of my hands, like the evening sacrifice. O
Lord, set a watch before my mouth, a guard at the door of my lips. Let not
my heart incline to the evil of engaging in deeds of wickedness. May the
Lord enkindle in us the fire of His love and the flame of everlasting
charity. Amen.
|
|
Washing of the Hands
|
(Psalm
25:6-12)
| |
Lavabo inter innocentes manus meas: et circumdabo altare tuum, Domine.
Ut audiam vocem laudis: et enarrem universa mirabila tua. Domine, dilexi
decorem domus tuae: et locum habitationis gloriae tuae. Ne perdas cum
impiis, Deus animam meam: et cum viris sanguinum vitam meam: in quorum
manibus iniquitates sunt: dextera eorum repleta est muneribus.
|
|
I will wash my hands among the innocence,
and I go around Thine altar, O Lord, that I may hear the voice of praise:
and tell of all Thy wondrous deeds. I have loved, O Lord, the beauty of
Thy house and the place where dwells Thy glory. Take not my soul, O God,
with the wicked, nor my life with bloodthirsty men. In whose hands are
iniquities, their right hand is full of gifts.
|
Ego autem in innocentia mea ingressus sum: redime me, et miserere mei.
Pes meus stetit in directo: in ecclesiis benedicam te, Domine.
|
|
But I have walked in my innocence: redeem
me, and have mercy on me. My foot stands on level ground; in the churches
I will bless Thee, O Lord.
|
Gloria Patri, et Filio, et Spiritui Sancto. Sicut erat in principio, et
nunc, et semper: et in saecula saeculorum. Amen.
|
|
Glory be to the Father, and to the Son,
and to the Holy Spirit. As it was in the beginning, is now, and ever shall
be, world without end. Amen.
|
|
Prayer to The Most Holy Trinity
|
Suscipe sancta Trinitas, hanc oblationem, quam tibi offerimus ob
memoriam passionis, resurrectionis, et ascensionis Jesu Christi Domini
nostri: et in monorem beatae Mariae semper Virginis, et beati Joannis
Baptistae, et sanctorum Apostolorum Petri et Pauli, et N. (name of the
Saint whose relics are in the Altar), et monium Sanctorum: ut illis
proficiat ad honorem, nobis autem ad salutem: et illi pro nobis interceder
e dignentur in coelis, quorum memoriam agimus in terris. Per eumdem
Christum Dominum nostrum. Amen.
|
|
Receive, most Holy Trinity, this oblation
which we are making to Thee in remembrance of the Passion, Resurrection,
and Ascension of Our Lord Jesus Christ, and in honor of Blessed Mary, ever
Virgin, Blessed John the Baptist, the Holy Apostles Peter and Paul, and of
____ and of all the Saints; that it may avail unto their honor and our
salvation, and may they vouchsafe to intercede in heaven for us who honor
their memory here on earth. Through the same Christ, our Lord.
Amen.
|
|
The Orate Frates
|
The priest kisses the
altar, briefly turns toward the faithful, and
says:
| |
(P): Orate fratres, et meum ac vestrum
sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem.
|
|
P: Pray brethren, that my Sacrifice and
yours may be acceptable to God the Father Almighty.
|
(S): Suscipiat Dominus sacrificium de
manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque
nostram, totiusque Ecclesiae suae sanctae. Amen.
|
|
S: The Lord receive the Sacrifice from
your hands, to the praise and glory of His Name, to our benefit, and that
of all His holy Church. Amen.
|
(P): Amen.
|
|
P: Amen.
|
|
The Secret
|
The priest prays the
Secret, inaudibly, and then
says:
| |
(P): Per omnia saecula
saeculorum.
|
|
P: World without end.
|
(S): Amem.
|
|
S: Amen.
|
|
The Preface
|
Before the
preface:
| |
(P): Dominus vobiscum.
|
|
P: The Lord be with you.
|
(S): Et cum spiritu tuo.
|
|
S: And with thy spirit.
|
(P): Sursum corda.
|
|
P: Lift up your hearts.
|
(S): Habemus ad Dominum.
|
|
S: We have lifted them up to the
Lord.
|
(P): Gratias agamus Domino Deo
nostro.
|
|
P: Let us give thanks to the Lord our
God.
|
(S): Dignum et justum est.
|
|
S: It is meet and just.
|
The priest begins the
Preface.
|
|
The Sanctus
|
Following the Preface,
everyone kneels, and the priest
says:
| |
Sanctus, Sanctus, Sanctus, Dominus Deus Sabaoth. Pleni sunt coeli et
terra gloria tua. Hosanna in excelsis. Benedictus qui venit in nomine
Domini. Hosanna in excelsis.
|
|
Holy, holy, holy, Lord God of Hosts!
Heaven and earth are filled with Thy glory. Hosanna in the highest!
Blessed is He Who comes in the Name of the Lord. Hosanna in the
highest!
|
|
THE CANON
PRAYERS BEFORE
THE CONSECRATION |
Te Igitur
|
Bowing before the
altar, the priest says,
silently:
| |
Te igitur, clementissime Pater, per Jesum Christum Filium tuum, Dominum
nostrum, supplices rogamus ac petimus uti accepta habeas, et benedicas,
haec † dona, haec †
munera, haec † sancta sacrificia
illibata; in primis quae tibi offerimu s pro Ecclesia tua sancta
catholica; quam pacificare, custodire, adunare, et regere digneris toto
orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro N., et Antistite nostro N.
et omnibus orthodoxis, atque catholicae et apostolicae fidei
cultoribus.
|
|
Therefore, most merciful Father, we humbly
beg of You and entreat You through Jesus Christ, Thy Son, Our Lord, that
Thou would vouchsafe to accept and bless these † gifts, these † presents, these
† holy and
unspotted Sacrifices which, in the first place we offer Thee for Thy Holy
Catholic Church to which vouchsafe to grant peace, as also to preserve,
unite, and govern it, throughout the world, together with Thy servant
____, our Pope, and ____, our Bishop; and all orthodox believers and
confessors of the Catholic and Apostolic Faith.
|
|
Commemoration of the Living
|
Memento, Domine, famulorum, famularumque tuarum N. et N. et omnium
circumstantium, quorum tibi fides cognita est, et nota devotio, pro quibus
tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis pro se,
suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis, et
incolumitis suae: tibique reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et
vero.
|
|
Remember, O Lord, Thy servants and
handmaids ____ and ____, and all here present, whose faith and devotion
are known unto Thee, for whom we offer, or who up to Thee, this sacrifice
of praise for themselves, their families and friends, for the redemption
of their souls, for the health and salvation they hope for; and who now
pay their vows to Thee, the everlasting, living and true
God.
|
|
The Communicantes (Invocation of
the Saints) |
Communicantes, et memoriam venerantes in primis gloriosae semper
Virginis Mariae, Genitricis Dei et Domini nostri Jesu Christi: sed et
beatorum Joseph ejusdem Virginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac
Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, Jacobi, Joannis, Thomae, Jacobi,
Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis, et Thaddaei: Lini, Cleti,
Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Joannis et
Pauli, Cosmae et Damiani, et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis
precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio.
Per eundem Christum Dominum nostrum. Amen.
|
|
In communion with, and honoring in the
first place the memory of the glorious and ever Virgin Mary, Mother of our
God and Lord Jesus Christ; as also of the Blessed Joseph, spouse of the
same Virgin, and also of Thy blessed Apostles and Martyrs, Peter and Paul,
Andrew, James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon
and Thaddeus; of Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian,
Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian, and all Thy
Saints, through whose merits and prayers, grant that we may be always
defended by the help of Thy protection. Through the same Christ, our Lord.
Amen.
|
|
PRAYERS AT THE CONSECRATION
|
Hanc Igitur
(Oblation of the Victim) |
(This first paragraph
differs from Easter and WhitSunday)
|
The priest spreads his
hands over the oblation, says the first two words aloud and continues
silently:
| |
Hanc igitur oblationem servitutis nostrae,
sed et cunctae familiae tuae quaesumus, Domine, ut placatus accipias:
diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos
eripi, et in electorum tuorum jubeas grege numerari. Per Christum Dominum
nostrum. Amen.
|
|
We therefore beseech Thee, O Lord, to
graciously accept this oblation of our service, as also of Thy entire
family; and to dispose our days in Thy peace, preserve us from eternal
damnation, and count us in the number in Thine Elect. Through Christ our
Lord. Amen.
|
Quam oblationem tu, Deus, in omnibus, quaesumus, † benedictam, †
adscriptam, † ratam, rationabilem,
acceptabilemque facere digneris: ut nobis †
Corpus, et † Sanguis fiat
dilectissimi Filii tui Domini nostri Jesu Christi.
|
|
And do Thou, O God, vouchsafe in all
respects to bless †, consecrate †, and approve † this our oblation, to perfect it and to render it well-pleasing
to Thyself, so that it may become for us the Body † and Blood † of Thy most beloved Son,
our Lord, Jesus Christ.
|
Qui pridie quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles
manus suas, et elevatis oculis in coelum ad te Deum Patrem suum
omnipotentem tibi gratias agens, benedixit †, fregit, diditque discipulis suis, dicens:
Accipite, et manducate ex hoc omnes,
|
|
Who, the day before He suffered, took
bread into His holy and venerable hands, and having raised His eyes to
heaven, to Thee, God, His Almighty Father, giving thanks to Thee, blessed
it †, broke it
and gave it to His disciples saying: Take and eat ye all of
this,
|
|
The Consecration of the Host
|
HOC EST ENIM CORPUS MEUM.
|
|
FOR THIS IS MY BODY.
|
|
The priest kneels/genuflects to adore
Our Lord.
|
|
He then stands and elevates Our Lord
for the faithful to venerate and adore, each saying silently to
themselves with faith, piety and love - My Lord and my
God!
|
|
The priest places Our Lord on the
corporal and kneels/genuflects, again, to adore Him.
|
|
|
The priest uncovers the chalice and
continues:
|
Simili modo postquam coenatum est, accipiens et hunc praeclarum Calicem
in sanctas ac venerabiles manus suas: item tibi gratias agens, † benedixit, deditque discipulis suis, dicens:
Accepite, et bibite ex eo omnes,
|
|
In like manner, after He had supped,
taking also this excellent chalice into His holy and venerable hands, and
giving thanks to Thee, He blessed it, † and gave it to His
disciples, saying: Take and drink ye all of this,
|
|
The Consecration of the Wine
|
HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI, NOVI ET AETERNI TESTAMENTI: MYSTERIUM
FIDEI: QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM
PECCATORUM.
|
|
FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD OF THE
NEW AND EVERLASTING TESTAMENT: THE MYSTERY OF FAITH: WHICH FOR YOU AND FOR
MANY WILL BE SHED UNTO THE REMISSION OF SINS.
|
Haec quotiescumque feceritis, in mei memoriam facietis.
|
|
As often as you shall do these things, do
them in memory of Me.
|
|
The priest kneels/genuflects to adore
the Precious Blood, Our Lord.
|
|
He then stands and elevates the
chalice for the faithful to venerate and adore.
The faithful may
say, silently: "Be mindful, O Lord, of Thy creature, whom Thou hast
redeemed by Thy most Precious Blood."
|
|
The priest sets the chalice down and
kneels/genuflects, again, to adore Him.
|
|
|
PRAYERS AFTER THE CONSECRATION
| |
Oblation of the Victim to God
|
Unde et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta,
ejusdem Christi Filii tui Domini nostri tam beatae Passionis, nec non et
ab inferis Resurrectionis, sed et in coelos gloriosae Ascensionis:
offerimus praeclarae majertati tuae de tuis donis ac datis hostiam † puram, hostiam †
sanctam, hostiam † immaculatam, Panem
† sanctum vitae aeternae, et Calicem † salutis perpetuae. Supra quae propitio ac sereno
vultu respicere digneris; et accepta habere, sicut i accepta habere
dignatus es munera pueri tui justi Abel, et sacrificium patriarchae nostri
Abrahae, et quod tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum
sacrificium, immaculatam hostiam.
|
|
Mindful, therefore, Lord, we, Thy
servants, as also Thy holy people, of the same Christ, Your Son, our Lord,
remember His blessed Passion, and also of His Resurrection from the dead,
and finally of His glorious Ascension into heaven, offer unto Thy most
excellent Majesty of Thine Own gifts, bestowed upon us, a pure Host
(Victim), † a
holy Host, † an
unspotted Host, † the holy Bread † of eternal life and the chalice † of everlasting salvation.
Deign to regard with gracious and serene countenance, and to accept them,
as Thou was graciously pleased to accept the gifts of Thy just servant,
Able, and the sacrifice of Abraham our Patriarch, and that which Thy chief
priest Melchisedech offered to Thee, a holy Sacrifice, an unspotted
Victim.
|
|
For Blessings |
Supplices te rogamus, omnipotens Deus, jube haec perferri per manus
sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu dininae majertatis
tuae: ut quoquot ex hac altaris participatione, sacrocanctum Filii tui
Corpus †, et Sanguinem † sumpserimus, omni benedictione coelesti et
gratia repleamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum. Amen.
|
|
Most humbly we beseech Thee, Almighty God,
command these offerings to be borne by the hands of Thy holy Angels to
Thine altar on high, in the sight of Thy divine Majesty, that as many as
shall partake of the most holy Body † and Blood † of Thy Son at this altar,
may be filled with every heavenly grace and blessing. Through the same
Christ our Lord. Amen.
|
|
For the Dead |
Memento etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N. qui nos
praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis. Ipsis, Domine,
et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut
indulgeas , deprecamur. Per eumdem Christum Dominum nostrum.
Amen.
|
|
Remember also, Lord, Your servants and
handmaids ____ and ____ who have gone before us with the sign of faith and
rest in the sleep of peace. To these, O Lord, and to all who rest in
Christ, we beg Thee to grant of Thy Goodness a place of comfort, light,
and peace. Through the same Christ our Lord. Amen.
|
|
For Happiness
|
The priest raises his
voice for the first three
words:
| |
Nobis quoque peccatoribus famulis tuis, de
multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam, et societatem
donare digneris, cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum Joanne,
Stephano, Matthia, Barnaba, Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro,
Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia, Anastasis, et
omnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non aestimator meritim
sed veniae, quaesumus, largitor admitte. Per Christum Dominum
nostrum.
|
|
To us also, Thy sinful servants, confiding
in the multitude of Thy mercy, vouchsafe to grant some part and fellowship
with Thy Holy Apostles and Martyrs, with John, Stephen, Matthias,
Barnabas, Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicitas, Perpetua,
Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia, and with all Thy Saints, into
whose company we beseech Thee to admit us, not weighing our merits, but
pardoning our offenses. Through Christ our Lord.
|
|
The Minor Elevaton
|
Per quem haec omnia Domine, semper bona creas, †
sanctificas, † vivificas, † benedicis, et praestas nobis.
|
|
By Whom, O Lord, Thou always create,
sanctify †, fill
with life †
(quicken), bless † and bestow upon us all good things.
|
|
The priest uncovers the chalice,
genuflects, and with the Host is his right hand, makes the Sign of the
Cross over the chalice as he says the final doxology, as
follows:
|
Per † ipsum, et cum † ipso, et in †
ipso, est tibi Deo Patri †
omnipotenti, in unitat e Spiritus †
Sancti, omnis honor et gloria.
|
|
Through Him †, and with Him †, and in Him †, is to Thee, God the Father
† Almighty, in
the unity of the Holy † Spirit, all honor and glory.
|
|
The priest puts down the Host, cover the
chalice, genuflects and says:
|
(P): Per omnia saecula
saeculorum.
|
|
P: World without end.
|
(S): Amen.
|
|
S: Amen.
|
|
|
Oremus. Praeceptis salutaribus moniti, et divina institutione formati,
audemus dicere:
|
|
Let us pray: Taught by Thy saving
precepts, and following Thy divine institution, we are bold to
say: |
The Lord's Prayer
|
The priest says
audibly:
| |
Pater noster, qui es in coelis: sanctificetur nomen tuum: adveniat
regnum tuum: fiat voluntas tua, sicut in coelo, et in terra. Panem nostrum
quotibianum da nobis hodie, et dimitte nobis debita nostra, sicut et nos
dimittimus debitoribus nostris. Et ne nos inducas in
tentationem:
|
|
Our Father, Who art in heaven, hallowed be
Thy Name; Thy Kingdom come; Thy will be done on earth as it is in heaven.
Give us this day our daily bread. And forgive us our trespasses as we
forgive those who trespass against us. And lead us not into
temptation.
|
(S): Sed libera nos a malo.
|
|
S: But deliver us from
evil.
|
(P): Amen.
|
|
P: Amen.
|
|
The Libera Nos, and division of The Host
|
(P): Libera nos, quaesumus, Domine, ab
omnibus malis, praeteritis, praesentibus, et futuris: et intercedente
beata et gloriosa semper Virgine Dei Genitrice Maria, cum beatis Apostolis
tuis Petro et Paulo, atque Andrea, et omnibus †
Sanctis, da propitius pacem in diebus nostris: ut ope misericordiae
tuae adjuti, et a peccato simus semper liberi, et ab omni perturbatione
securi.
|
|
P: Deliver us, we beg Thee, O Lord, from
every evil, past, present, and to come; and by the intercession of the
Blessed and glorious ever-Virgin Mary, Mother of God, and of the holy
Apostles, Peter and Paul, and of Andrew, and of all the Saints
†, mercifully
grant peace in our days, that through the assistance of Thy mercy, we may
be always free from sin and safe from all disturbance.
|
|
The priest breaks the Host in half, over
the chalice, then breaks off a particle, saying:
|
Per eundem Dominum nostrum Jesum Christum Filium tuum. Qui tecum vivit
et regnat in unitate Spiritus Sancti Deus. Per omnia saecula
saeculorum.
|
|
Through the same Jesus Christ, Thy Son,
our Lord, Who lives and reigns with Thee, in the unity of the Holy Spirit,
God, world without end.
|
(S): Amen.
|
|
S: Amen.
|
|
Mixing the Body and Blood
|
The priest makes the
Sign of The Cross with the particle he just broke off, over the
chalice:
| |
(P): Pax †
Domini sit † semper † vobiscum.
|
|
P: The peace † of the Lord be † always † with you.
|
(S): Et cum spiritu tuo.
|
|
S: And with thy spirit.
|
|
He places the particle in the chalice, and
says, inaudibly:
|
(P): Haec commixtio et consecratio Corporis
et Sanguinis Domini nostri Jesu Christi, fiat accipientibus nobis in vitam
aeternam. Amen.
|
|
P: May this mingling and consecration of
the Body and Blood of our Lord Jesus Christ be to us who receive it
effectual unto eternal life. Amen.
|
|
The Agnus Dei
|
(The last clause of
each stanza is modified in Masses for the the
dead.)
|
The priest covers the
chalice, genuflects, bows low and strikes his breast each time as he
says:
| |
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, misere nobis.
|
|
Lamb of God, Who takes away the sins of
the world, have mercy on us.
|
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, misere nobis.
|
|
Lamb of God, Who takes away the sins of
the world, have mercy on us.
|
Agnus Dei, qui tollis peccata mundi, dona nobis pacem.
|
|
Lamb of God, Who takes away the sins of
the world, grant us peace.
|
|
PRAYERS FOR HOLY COMMUNION
|
The priest prays the
following, silently, bowing low, looking upon The Blessed
Sacrament: |
Prayer for
Peace | |
Domine Jesu Christe, qui dixisti Apostolis tuis: Pacem relinquo vobis,
pacem meam do vobis: ne respicias peccata mea, sed fidem Ecclesiae tuae:
eamque secundum voluntatem tuam pacificare et coadunare digneris: qui
vivis et regnas Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
|
O Lord Jesus Christ, Who has said to Thine
Apostles: Peace I leave you, My peace I give you; regard not my sins, but
the faith of Thy Church, and vouchsafe to grant her peace and unity
according to Thy Will: Who lives and reigns God, world without end.
Amen.
|
|
Prayer for Sanctification
|
Domine Jesu Christe, Fili Dei vivi, qui ex voluntate Patris, cooperante
Spiritu Sancto, per mortem tuam mundum vivificasti: lebera me per hoc
sacrosanctum Corpus et Sanguinem tuum ab omnibus iniquitatibus meis, et
universis malis: et fac me tuis semper inhaerere mandatis, et a te numquam
separari permittas. Qui cum eodem Deo Parte et Spiritu Sancto vivis et
regnas Deus in saecula saeculorum. Amen.
|
|
Lord Jesus Christ, Son of the living God,
Who, by the will of the Father, with the cooperation of the Holy Spirit,
has by Thy death given life to the world; deliver me by this Thy most
sacred Body and Blood, from all my sins and from all evil. Make me always
cleave to Thy Commandments, and never permit me to be separated from Thee,
Who with the same God the Father and the Holy Spirit, live and reign, God,
world without end. Amen.
|
|
Prayer for Grace
|
Perceptio Corporis tui, Domine Jesu Christe, quod ego indinus sumere
praesumo, non mihi proveniat in judicium et condemnationen; sed pro tua
pietate prosit mihi ad tutamentum mentis et corporis, et ad medelam
percipiendam. Qui vivis et regnas cum Deo Patre in unitate Spiritus Sancti
Deus, per omnia saecula saeculorum. Amen.
|
|
Let not the partaking of Thy Body, Lord
Jesus Christ, which I, though unworthy, presume to receive, turn to my
judgment and condemnation; but through Thy Goodness, let it become a
safeguard and an effective remedy, both for soul and body; Who with God
the Father, in the unity of the Holy Spirit, live and reign God, world
without end. Amen.
|
|
Communion of The Body for the Priest
|
Panem coelestem accipiam, et nomen Domini invocabo.
|
|
I will take the Bread of heaven, and will
call upon the Name of the Lord.
|
|
With the Host is
his left hand, the priest audibly for the first few words, says 3 times,
striking his breast each time:
|
Domine, non sum dignus, et intres sub tectum
meum: sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea.
|
|
Lord, I am not worthy that Thou should
enter under my roof; say but the word and my soul shall be
healed.
|
|
With the Host now
in his right hand, the priest makes the Sign of the Cross over the
paten:
|
Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam meam in vitam
aeternam. Amen.
|
|
The Body of our Lord Jesus Christ preserve
my soul unto life everlasting. Amen.
|
|
The priest
reverently receives both halves of The Host.
|
|
Communion of
The Precious Blood
|
The priest uncovers the
chalice, genuflects, collects any remaining Fragments from the Host
off the corporal, and purifies the paten over the chalice,
saying:
| |
Quid retribuam Domino pro omnibus quae retribuit mihi? Calicem
salutaris accipiam, et nomen Domini invoacbo. Laudans invocabo Dominum, et
ab inimicis meis salvus ero.
|
|
What return shall I render unto the Lord
for all He has given me? I will take the chalice of salvation, and I will
call upon the Name of the Lord. Praising I will call upon the Lord, and I
shall be saved from all my enemies.
|
|
The priest takes
the chalice in his right hand, and making the Sign of the Cross
says:
|
Sanguis Domini nostri Jesu Christi custiodiat animam meam in vitam
aeternam. Amen.
|
|
The Blood of our Lord Jesus Christ
preserve my soul to life everlasting. Amen.
|
|
The priest receives
all the Precious Blood, and the Particle.
|
|
Communion of the Faithful
|
(this Confiteor is
generally used in older Masses, but not the later
1962)
|
Altar server recites
Confiteor, if Holy Communion is distributed.
| |
(S): Confiteor Deo omnipotenti, beatae
Mariae semper Virgini, beato Michaeli Archangelo, beato Joanni Baptistae,
sanctis Apostolis Petro et Paulo, omnibus Sanctis, et tibi Pater: quia
peccavi nimis cogitatione verbo, et opere:
|
|
S: I confess to Almighty God, to Blessed
Mary ever Virgin, to Blessed Michael the Archangel, to Blessed John the
Baptist, to the Holy Apostles Peter and Paul, and all the Saints, and to
you, Father, that I have sinned exceedingly in thought, word,
deed:
|
Strike
their breast three times.
|
Mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa.
|
|
Through my fault, through my fault,
through my most grievous fault,
|
Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, beatum Michaelem
Archangelum, beatum Joannem Baptistam, sanctos Apostolos Petrum et Paulum,
omnes Sanctos, et te Pater, orare pro me ad Dominum Deum
Nostrum.
|
|
and I ask Blessed Mary ever Virgin,
Blessed Michael the Archangel, Blessed John the Baptist, the Holy Apostles
Peter and Paul, all the Saints, and you Father, to pray for me to the Lord
our God.
|
(P): Misereatur tui omnipotens Deus, et
dimissis peccatis tuis, perducat te ad vitam aeternam.
|
|
P: Almighty God have mercy upon you,
forgive you your sins, and bring you to everlasting life.
|
(S): Amen.
|
|
S. Amen.
|
(P): Indulgentiam †
absolutionem, et remissionem peccatorum nostrorum, tributat nobis
omnipotens et misericors Dominus.
|
|
P: The Almighty and Merciful Lord grant
you pardon, absolution †, and remission of your sins.
|
(S): Amen.
|
|
S. Amen.
|
|
The
priest genuflects, holds up one of the smaller Hosts over the ciborium
(which holds the other consecrated Hosts), turns around to the faithful
and says:
|
Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi.
|
|
Behold the Lamb of God, behold Him who
takes away the sins of the world.
|
|
The
priest says three times:
|
Domine, non sum dignus, et intres sub tectum meum: sed tantum dic
verbo, et sanabitur anima mea.
|
|
Lord, I am not worthy that Thou should
enter under my roof; say but the word and my soul shall be
healed.
|
|
Holy Communion
|
(The communicant does
not reply, 'Amen'.)
|
The faithful come to
the altar rail, and the priest gives them Holy Communion, saying:
| |
Corpus Domini nostri Jesu Christi custodiat animam tuam in vitam
aeternam. Amen.
|
|
The Body of our Lord Jesus Christ preserve
thy soul unto everlasting life. Amen.
|
|
When everyone has
received, the priest places the ciborium in the
Tabernacle.
|
|
Prayers during the
Ablutions |
Wine is poured into the
chalice, which the priest drinks, and says:
| |
Quod ore sumpisimus, Domine, pura mente capiamus, et de munere
temporali fiat nobis remedium sempiternum.
|
|
Grant, O Lord, that what we have taken
with our mouth, we may receive with a pure mind; and from a temporal gift
may it become to us an eternal remedy.
|
|
The server pours
water and wine over the fingers of the priest, into the chalice, who dries
his fingers with the purificator cloth, and says,
silently:
|
Corpus tuum, Domine, quod sumpsi, et Sanguis, quem potavi, adhaereat
visceribus meis: et praest; ut in me non ramaneat scelerum macula, quem
pura et sancta refecerunt Sacramenta. Qui vivis et regnas in saecula
saeculorum, Amen.
|
|
May Thy Body, O Lord, which I have
received, and Thy Blood which I have drunk, cling to my inmost being; and
grant that no stain of sin may remain in me, who has been fed with this
pure and holy Sacrament; Who live reign, world without end.
Amen. |
The priest drinks
the water and wine mixture, then wipes the inside of the chalice (purifies
it) with the same cloth, and covers it with the veil.
|
|
Communion Verse
|
From the right,
Epistle, side of the altar, the priest reads the appropriate
Communion verse from the altar missal, then goes to the middle of
the altar and says:
| |
(P): Dominus vobiscum.
|
|
P: The Lord be with you.
|
(S): Et cum spiritu tuo.
|
|
S: And with you spirit.
|
(P): Oremus.
|
|
P: Let us pray.
|
|
Post-Communion
|
Again, from the Epistle
side, the priest reads the appropriate post-Communion
verse.
| |
(S): Amen.
|
|
S: Amen.
|
|
CONCLUSION OF THE MASS
|
The
Dismissal |
The priest goes to the
middle of the altar, kisses the altar, turns around to the faithful
and says aloud:
| |
(P): Dominus vobiscum.
|
|
P: The Lord be with you.
|
(S): Et cum spiritu tuo.
|
|
S: And with thy spirit.
|
(P): Ite, Missa est. |
|
P: Go, the Mass is ended.
|
(S): Deo gratias.
|
|
S: Thanks be to God.
|
|
The Final Blessing
|
The priest says,
silently, bowing before the altar:
| |
Placeat tibi, sancta Trinitas, obsequium servitutis meae: et praesta,
ut sacrificium quod oculis tuae majestatis indignus obtuli, tibi sit
acceptabile, mihique, et omnibus proquibus illud obtuli, sit te miserante
propitiabile. Per Christum Dominum nostrum. Amen.
|
|
May the performance of my homage be
pleasing to Thee, most Holy Trinity: and grant that the Sacrifice which I,
though unworthy, have offered up in the sight of Thy Majesty, may be
acceptable to Thee, and through Thy mercy, be a propitiation for me and
for all whom I have offered it. Through Christ our Lord.
Amen.
|
|
The
priest kisses the altar, turns and makes the Sign of The
Cross:
|
(P): Benedicat vos omnipotens Deus † Pater, et Filius, et Spiritus
Sanctus.
|
|
May Almighty God the Father, † Son, and Holy Spirit, bless
you.
|
(S): Amen.
|
|
S: Amen.
|
|
The Last Gospel
|
[John 1:
1-14]
|
The faithful now stand
for the last Gospel.
| |
(P): Dominus vobiscum.
|
|
P: The Lord be with you.
|
(S): Et cum spiritu tuo.
|
|
S: And with thy spirit.
|
(P): † Initium
sancti Evangelii secundum Joannem.
|
|
P: † The beginning of the holy
Gospel according to St. John.
|
(S): Gloria tibi, Domine.
|
|
S: Glory be to Thee, O
Lord.
|
(P): In principio erat Verbum et Verbum erat
apud Deum, et Deus erat Verbum. Hoc erat in principio apud Deum. Omnia per
ipsum facta sunt, et sine ipso factum est nihil quod factum est; in ipso
vita erat, et vita erat lux hominum; et lux in tenebris lucet, et tenebrae
eam non comprehenderunt.
|
|
P: In the beginning was the Word, and the
Word was with God, and the Word was God. The same was in the beginning
with God. All things were made by him; and without him was not any thing
made that was made. In him was life; and the life was the light of men.
And the light shineth in darkness; and the darkness comprehended it
not.
|
Fuit homo missus a Deo cui nomen erat Joannes. Hic cenit in
testimonium, et testimonium perhiberet de lumine, ut omnes crederent per
illum. Non erat ille lux, sed ut testimonium perhiberet de lumine. Erat
lux vera quae illuminat omnem hominem venientem in hunc mundum. In mundo
erat, et mundus per ipsum factus est et mundus eum non cognovit. In
propria venit, et sui eum non receperunt. Quotquot autem receperunt eum,
dedit eis potestatem filios Dei fieri; his qui credunt in nomine eius, qui
non ex sanquinibus, neque ex voluntate viri, sed ex deo nati
sunt.
|
|
There was a man sent from God, whose name
was John. The same came for a witness, to bear witness of the Light, that
all men through him might believe. He was not that Light, but was sent to
bear witness of that Light. That was the true Light, which lighteth every
man that cometh into the world. He was in the world, and the world was
made by him, and the world knew him not. He came unto his own, and his own
received him not. But as many as received him, to them gave he power to
become the sons of God, even to them that believe on his name: Which were
born, not of blood, nor of the will of the flesh, nor of the will of man,
but of God.
|
Everyone
genuflects:
|
ET VERBUM CARO FACTUM EST
|
|
AND THE WORD WAS MADE
FLESH,
|
et habitabit in nobis; et vidimus gloriam eius gloiram quasi Unigenti a
Patre, plenum gratiae et veritatis.
|
|
and dwelt among us, and we saw His glory,
the glory as of the Only begotten of the Father, full of grace and
truth.
|
(S): Deo gratias.
|
|
S: Thanks be to
God.
|